Mazinger Z e la traduzione in italiano dei sottotitoli nei blu-ray

Mazinga Z – Yamato Video 12 dischi, 92 episodi

Ho visto (non rivisto, proprio visto per la prima volta!) tutti i 92 episodi di Mazinga Z (nome originale “Mazinger Z”). Non hanno più il fascino di un tempo, ma all’epoca ne avevo visto solo qualche episodio sparso e vista la grande confusione (si legga qui sotto la questione doppiaggio) che si era creata all’epoca almeno ora ho messo ordine nella storia. A cosa mi riferisco?

Mazinger Z (chiamiamolo con il suo nome per carità!), fa parte di una trilogia narrativa creata da Go Nagai, in ordine cronologico di uscita in Giappone abbiamo:

  • Mazinger Z (Mazinga Z)
  • Great Mazinger (Grande Mazinga)
  • UFO Robot Gurendaizā (da noi chiamato Atlas Ufo Robot – Goldrake)

In Italia invece le cose sono andate così per la programmazione tv, con nemmeno tutti gli episodi trasmessi:

  • Atlas Ufo Robot – Goldrake (UFO Robot Gurendaizā )
  • Grande Mazinga
  • Mazinga Z – fino all’episodio 52 (su 92) e tagliando qualche sequenza e qualche episodio (ogni episodio durava 3-4 minuti in meno e dei 52 iniziali ne hanno ne hanno saltati una cinquina non in ordine).

Per qualche strana ragione il protagonista del primo anime, Mazinger Z, in italiano ha cambiato nome in ogni serie (ordine di apparizione in Italia)

  • Atlas Ufo Robot – Goldrake (UFO Robo Gurendaizā) → Alcor
  • Grande Mazinga (Great Mazinger) → Koji
  • Mazinga Z (Mazinger Z)→ Ryo

Ovviamente trattandosi della stessa persona era disegnato uguale… Per forza non si capiva il collegamento… Ah il nome vero è Koji.

Non è chiaro perché sia successo, non ho trovato la spiegazione da nessuna parte. Direte voi “perché era difficile da pronunciare” “e ok allora perché lasciare Sayaka o Shiro o il cognome di Koji, Kabuto (Ryo Kabuto in Mazinga Z)?

Oltre a Koji Kabuto ci sono vari personaggi ricorrenti nelle tre serie, da Boss (Borot, il suo robot pasticcione e imbranato, costruito con rottami, non viene mai detto il vero nome) a Shiro Kabuto (il fratello minore di Koji Kabuto) al professor Yumi (il direttore del centro ricerche per l’energia fotonica).

Ad ogni modo, nell’edizione più recente disponibile in Italia, i Blu-Ray di Yamato Video “Mazinga Z”, il doppiaggio è stato rifatto per tutti gli episodi da altri doppiatori rispetto alla serie andata in onda negli anni ‘80 (1980, la serie in Giappone è del 1972-1974) ma per “coerenza” – così dicono nelle interviste comparse sulla stampa- i nomi sono stati lasciati “sbagliati”. Quindi Koji è Ryo anche negli episodi inediti e doppiati per la prima volta.

Quello che più mi turba oltre a quanto sopra (visto che c’erano, secondo me era più corretto verso l’opera rispettare i nomi originali) è la traduzione nei sottotitoli. I dischi hanno audio giapponese con “sottotitoli italiani fedeli all’originale”, audio italiano e audio italiano con “sottotitoli fedeli all’originale”. Ma alle volte quello che succede non è coerente con quanto scritto (l’ho visto in giapponese) e la traduzione è “letterale” del giapponese parlato. Mi spiego. Afrodite A (il primo robot di Sayaka) si chiama così anche in giapponese ma per come pronunciano loro l’inglese dicono “Aprhodai A” o l’hover plinder (l’aliante slittante in italiano…) che nei sottotitoli diventa “pileder”. Questa è l’unica spiegazione che mi sono dato per questa incoerenza, hanno scritto quello che si sente… Inoltre i famosi “mostri meccanici” sono chiamati “bestie meccaniche”, anche qui non ho trovato spiegazioni. Quando compare la base avanzatadel Dottr Hell, verso metà stagione, “l’isola infernale” sostituisce l’isola di Bardos, ma in alcuni episodi verso la fine invece di “isola infernale” viene chiamata “castello infernale”.

Per fare una altro esempio sulla pronuncia giapponese di termini inglesi, il famoso pugno a razzo in giapponese viene pronunciato con un inglese “maccheronico”: ROCHETO PUNCH” cioè “rocket punch”. Anche qui non mi tornano i sottotitoli, perché il rocket punch (quindi pronunciato in “inglese” anche nella versione originale) è rocket punch nei sottotitoli italiani ma i raggi fotonici, “Koshiryoku Beam” come vengono tradotti? Raggi fotonici… Alle volte si altre no? Perché questo è in giapponese/inglese invece gli altri solo inglese? Sarebbe bello saperlo, solo per curiosità!

Anche l’istituto di ricerca ha un nome diverso nel doppiaggio degli anni ‘80. Era “Istituto di ricerca per l’energia fotoatomica” qui invece è “Istituto di ricerca per l’energia fotonica”.

Mazinger Z commento della serie di 92 episodi

Ora l’ho vista tutta (per la prima volta) e posso commentare. Ho visto l’edizione in blu-ray edita da Yamato Video.

Commenti un po’ sparsi, MA ATTENZIONE ALLE ANTICIPAZIONI SE NON L’AVETE MAI VISTA TUTTA e non volete rovinarvela.

  • Molte cose sarebbero intrasmissibili oggi, non solo per un pubblico di bambini. In più di un episodio Koji e Sayaka si prendono a sberle e pugni o lui la tratta malissimo dicendo proprio “sei solo una donna non dovresti fare questo o quello”. In uno degli ultimi episodi Shiro spara alla madre (che si scopre quando esplode essere un robot)…
  • Alcune cose che ho letto in giro su internet non sono suffragate dall’anime. In nessun episodio viene detto che il Conte Blocken è un ex ufficiale nazista salvato dal dottor Hell.
  • Negli ultimi episodi (specie nel penultimo) il dottor Hell perde sempre la pazienza e sembra un incapace, quando fino a poche puntate prima costruiva “Bestie Meccaniche” incredibili.
  • Le ultime due bestie meccaniche affrontate da Mazinger Z (episodio 91) sono pessime, lungo la serie c’era di molto meglio da schierare come ultima difesa…
  • Non è chiaro perché la base del Dott Hell sia l’isola infernale e non l’originale isola di Bardos. In un paio di episodi lo stesso Hell ci spiega che ha chiesto ad Ashura di costruire una base sull’isola al largo delle coste giapponesi per abbreviare i viaggi necessari alle bestie meccaniche per attaccare l’istituto di ricerca, ma non certo che sarebbe diventata la base principale e unica, anzi!
  • Negli ultimi due episodi non c’è la sequenza jet plinder→ plinder on → jet scrander → scrander cross. Un peccato, avrei dedicato delle scene solo a quello, magari fatte ex novo senza riciclarle da vecchie puntate.
  • Sempre nell’episodio 91, Boss Borot e Sayaka sono su una petroliera riconvertita ma dov’è la Marina militare? Non aiuta nemmeno nella battaglia finale? I missili “normali” sono alla loro portata!
  • Verso la fine sembra che alcune armi delle bestie meccaniche siano efficaci contro la superlega Z come arpioni e lame. Non c’è alcuna spiegazione su chi siano le maschere di ferro o le croci di ferro solo in un paio di episodi si vede che sono dei cyborg, ma non viene mai detto se volontari o meno, ma si vede che sotto l’elmetto c’è direttamente il cervello.
  • Nello scontro finale con Hyburn V6 il professore Yumi lo chiama così ma come fa a saperne il nome? Non è un problema di sottotitoli dice così anche in l giapponese!
  • Viene detto chiaramente che Diana viene costruita in super lega Z come Mazinger Z ma allora perché cade sempre a pezzi come Afrodite A?
  • Nella battaglia finale contro il dottor Hell (episodio 91) il “breast fire” e non viene danneggiato ma nell’ultimo episodio (92) Mazinger Z comincia la battaglia senza una parte… Stessa cosa per Koji, non sembra essersi rotto niente, invece…
  • Nell’anteprima del penultimo episodio (che mostra sequenze dell’ultimo quindi) si vede già il Great Mazinger. Alla faccia del colpo di scena!
  • Sempre l’ultimo episodio Boss dice “e questa volta (riferendosi alla battaglia contro il dottor Hell) Boss Borot è stato fondamentale” e tutti sono d’accordo… Ma non ha fatto niente se non prenderle come sempre!
  • Nelle ultime due battaglie finali non usa tutte le armi a sua disposizione. Perché? Il raggio congelante? Il Breast Fire? Le “southern knife” del Jet Scrander?
  • Nell’episodio 89 Boss Borot ha due ceppi (due tronchi?) nel ventre. Perché? Non c’è uno straccio di spiegazione!

Leggendo le varie osservazioni, sembra quasi che verso la fine si sia perso il filo e si sia “lasciata la palla”, facendo così scemare la cura che era stata posta durante la serie.