Mazinger Z e la traduzione in italiano dei sottotitoli nei blu-ray

Mazinga Z – Yamato Video 12 dischi, 92 episodi

Ho visto (non rivisto, proprio visto per la prima volta!) tutti i 92 episodi di Mazinga Z (nome originale “Mazinger Z”). Non hanno più il fascino di un tempo, ma all’epoca ne avevo visto solo qualche episodio sparso e vista la grande confusione (si legga qui sotto la questione doppiaggio) che si era creata all’epoca almeno ora ho messo ordine nella storia. A cosa mi riferisco?

Mazinger Z (chiamiamolo con il suo nome per carità!), fa parte di una trilogia narrativa creata da Go Nagai, in ordine cronologico di uscita in Giappone abbiamo:

  • Mazinger Z (Mazinga Z)
  • Great Mazinger (Grande Mazinga)
  • UFO Robot Gurendaizā (da noi chiamato Atlas Ufo Robot – Goldrake)

In Italia invece le cose sono andate così per la programmazione tv, con nemmeno tutti gli episodi trasmessi:

  • Atlas Ufo Robot – Goldrake (UFO Robot Gurendaizā )
  • Grande Mazinga
  • Mazinga Z – fino all’episodio 52 (su 92) e tagliando qualche sequenza e qualche episodio (ogni episodio durava 3-4 minuti in meno e dei 52 iniziali ne hanno ne hanno saltati una cinquina non in ordine).

Per qualche strana ragione il protagonista del primo anime, Mazinger Z, in italiano ha cambiato nome in ogni serie (ordine di apparizione in Italia)

  • Atlas Ufo Robot – Goldrake (UFO Robo Gurendaizā) → Alcor
  • Grande Mazinga (Great Mazinger) → Koji
  • Mazinga Z (Mazinger Z)→ Ryo

Ovviamente trattandosi della stessa persona era disegnato uguale… Per forza non si capiva il collegamento… Ah il nome vero è Koji.

Non è chiaro perché sia successo, non ho trovato la spiegazione da nessuna parte. Direte voi “perché era difficile da pronunciare” “e ok allora perché lasciare Sayaka o Shiro o il cognome di Koji, Kabuto (Ryo Kabuto in Mazinga Z)?

Oltre a Koji Kabuto ci sono vari personaggi ricorrenti nelle tre serie, da Boss (Borot, il suo robot pasticcione e imbranato, costruito con rottami, non viene mai detto il vero nome) a Shiro Kabuto (il fratello minore di Koji Kabuto) al professor Yumi (il direttore del centro ricerche per l’energia fotonica).

Ad ogni modo, nell’edizione più recente disponibile in Italia, i Blu-Ray di Yamato Video “Mazinga Z”, il doppiaggio è stato rifatto per tutti gli episodi da altri doppiatori rispetto alla serie andata in onda negli anni ‘80 (1980, la serie in Giappone è del 1972-1974) ma per “coerenza” – così dicono nelle interviste comparse sulla stampa- i nomi sono stati lasciati “sbagliati”. Quindi Koji è Ryo anche negli episodi inediti e doppiati per la prima volta.

Quello che più mi turba oltre a quanto sopra (visto che c’erano, secondo me era più corretto verso l’opera rispettare i nomi originali) è la traduzione nei sottotitoli. I dischi hanno audio giapponese con “sottotitoli italiani fedeli all’originale”, audio italiano e audio italiano con “sottotitoli fedeli all’originale”. Ma alle volte quello che succede non è coerente con quanto scritto (l’ho visto in giapponese) e la traduzione è “letterale” del giapponese parlato. Mi spiego. Afrodite A (il primo robot di Sayaka) si chiama così anche in giapponese ma per come pronunciano loro l’inglese dicono “Aprhodai A” o l’hover plinder (l’aliante slittante in italiano…) che nei sottotitoli diventa “pileder”. Questa è l’unica spiegazione che mi sono dato per questa incoerenza, hanno scritto quello che si sente… Inoltre i famosi “mostri meccanici” sono chiamati “bestie meccaniche”, anche qui non ho trovato spiegazioni. Quando compare la base avanzatadel Dottr Hell, verso metà stagione, “l’isola infernale” sostituisce l’isola di Bardos, ma in alcuni episodi verso la fine invece di “isola infernale” viene chiamata “castello infernale”.

Per fare una altro esempio sulla pronuncia giapponese di termini inglesi, il famoso pugno a razzo in giapponese viene pronunciato con un inglese “maccheronico”: ROCHETO PUNCH” cioè “rocket punch”. Anche qui non mi tornano i sottotitoli, perché il rocket punch (quindi pronunciato in “inglese” anche nella versione originale) è rocket punch nei sottotitoli italiani ma i raggi fotonici, “Koshiryoku Beam” come vengono tradotti? Raggi fotonici… Alle volte si altre no? Perché questo è in giapponese/inglese invece gli altri solo inglese? Sarebbe bello saperlo, solo per curiosità!

Anche l’istituto di ricerca ha un nome diverso nel doppiaggio degli anni ‘80. Era “Istituto di ricerca per l’energia fotoatomica” qui invece è “Istituto di ricerca per l’energia fotonica”.


Pubblicato

in

, ,

da